Izvor: Dalmatinski internetski libar
Prijeđi na navigaciju
Prijeđi na pretraživanje
|
|
Redak 11: |
Redak 11: |
|
| |
|
| ==Dalmatinski jezik== | | ==Dalmatinski jezik== |
| {| style="color: black; background-color: #fbffab; width: 55%;" | | {{Tonka}}{{Tonka TVJadran}} |
| | colspan="2" | <div align="left" style="text-align: left; font-size: 100%; font-weight: italic; margin: 10px auto;">
| |
| '''[https://www.facebook.com/tonka.alujevic Tonka Alujević]'''
| |
| | |
| <br>8. travnja 2018.
| |
| | |
| <br>'''Svi moji tekstovi, knjige i dokumentarci, moj jezik privatni i javni je dalmatinski. Oduvik i zauvik. A evo šta je na pitanje novinara na tu temu reka [https://hr.wikipedia.org/wiki/Bo%C5%BEidar_Smiljani%C4%87 Božidar Smiljanić]'''
| |
| | |
| <br>''Mislite li da se u hrvatskom filmu govori neprirodno?''
| |
| | |
| <br>Točno, to sam shvatio prije 50 godina. Relja Bašić je moj dragi kolega s kojim sam bio skupa u klasi. Stalno mi je zvučao neprirodno, dok ga nisam vidio u jednom filmu kako govori engleski. To je radio sjajno. U čemu je problem? Hrvatski je jezik sam po sebi neprirodan. Kad govorimo standardnim hrvatskim jezikom, to je naučen jezik koji nam nije u srži. Mi smo se rodili u dijalektima. Primijetit ćete da ja lako pobjegnem u starozagrebački štih, a vama se osjeti da ste iz Dalmacije. Mi govorimo umjetnim jezikom koji nam je nametnuo gospon apotekar Gaj i taj njegov aspirin od jezika gutamo svakodnevno. Mi smo jedina nacija na svijetu koja govori službenim jezikom druge države, a to je hercegovački jezik. Tako da naši glumci bolje glume na stranom jeziku nego na hrvatskom."
| |
| | |
| <br>[https://www.facebook.com/tonka.alujevic/posts/1671867506228696 Izvor 1] | [https://www.vecernji.hr/kultura/imam-pacemaker-pet-stentova-i-odrezali-su-mi-obje-noge-da-ne-mogu-nikom-pobjeci-no-dobri-duh-zagreba-ostao-je-zivjeti-u-meni-1126911 Izvor 2]
| |
| |}
| |
Inačica od 14. svibnja 2018. u 06:56
Projekt
DALMAPEDIA
P ROJEKT: D ALMATINSKI INTERNETSKI LIBAR
|
Priča prva
Prije nikog vrimena uša san u butigu u bližoj okolici Splita i tražija dvi škatule španjuleti. Šinjorina za pultom me blido gleda.
„Dvije, što?” -pita ona.
Vidin ja koja je ura i kažem joj: „Dvi kutije španjuleti.”
„Dvije kutije, čega?” - priupita, ovaj put grintavo. ...pročitaj više
|
Dalmapedia
Dalmatinski jezik
Tonka Alujević
8. travnja 2018.
Svi moji tekstovi, knjige i dokumentarci, moj jezik privatni i javni je dalmatinski. Oduvik i zauvik. A evo šta je na pitanje novinara na tu temu reka Božidar Smiljanić
Mislite li da se u hrvatskom filmu govori neprirodno?
Točno, to sam shvatio prije 50 godina. Relja Bašić je moj dragi kolega s kojim sam bio skupa u klasi. Stalno mi je zvučao neprirodno, dok ga nisam vidio u jednom filmu kako govori engleski. To je radio sjajno. U čemu je problem? Hrvatski je jezik sam po sebi neprirodan. Kad govorimo standardnim hrvatskim jezikom, to je naučen jezik koji nam nije u srži. Mi smo se rodili u dijalektima. Primijetit ćete da ja lako pobjegnem u starozagrebački štih, a vama se osjeti da ste iz Dalmacije. Mi govorimo umjetnim jezikom koji nam je nametnuo gospon apotekar Gaj i taj njegov aspirin od jezika gutamo svakodnevno. Mi smo jedina nacija na svijetu koja govori službenim jezikom druge države, a to je hercegovački jezik. Tako da naši glumci bolje glume na stranom jeziku nego na hrvatskom.
Izvor 1 | Izvor 2
|
|
TONKA ALUJEVIĆ:
|
Ćakula na Jadranu - O jeziku dalmatinskom
|