|
|
Redak 1: |
Redak 1: |
| ==Projekt== | | ==Projekt== |
| {{Brnistra320d}}{{Priča prva}} | | <br>{{Brnistra320d}}{{Priča prva}} |
|
| |
|
| ==Dalmapedia== | | ==Dalmapedia== |
| {{Split_map}} | | <br>{{Split_map}} |
| <gallery mode="traditional"> | | <gallery mode="traditional"> |
| Nuvola apps display 450 abc01.png|link=[[Beside|Libar besida dalmatinskih]]|[[Beside|Libar besida dalmatinskih]] | | Nuvola apps display 450 abc01.png|link=[[Beside|Libar besida dalmatinskih]]|[[Beside|Libar besida dalmatinskih]] |
Redak 17: |
Redak 17: |
|
| |
|
| ==Galerija== | | ==Galerija== |
| <gallery mode="traditional"> | | <br><gallery mode="traditional"> |
| Datoteka:Split - pogled na rivu web.jpg |Split - pogled na rivu | | Datoteka:Split - pogled na rivu web.jpg |Split - pogled na rivu |
| Datoteka:Zadar - Široka ulica Kalelarga web.JPG|Zadar, Široka ulica (Kalelarga) | | Datoteka:Zadar - Široka ulica Kalelarga web.JPG|Zadar, Široka ulica (Kalelarga) |
Inačica od 14. svibnja 2018. u 15:38
Projekt
DALMAPEDIA
P ROJEKT: D ALMATINSKI INTERNETSKI LIBAR
|
Priča prva
Prije nikog vrimena uša san u butigu u bližoj okolici Splita i tražija dvi škatule španjuleti. Šinjorina za pultom me blido gleda.
„Dvije, što?” -pita ona.
Vidin ja koja je ura i kažem joj: „Dvi kutije španjuleti.”
„Dvije kutije, čega?” - priupita, ovaj put grintavo. ...pročitaj više
|
Dalmapedia
<mapframe>: Couldn't parse JSON: Sintaksna pogreška
Dalmatinski jezik
Tonka Alujević
8. travnja 2018.
Svi moji tekstovi, knjige i dokumentarci, moj jezik privatni i javni je dalmatinski. Oduvik i zauvik. A evo šta je na pitanje novinara na tu temu reka Božidar Smiljanić
Mislite li da se u hrvatskom filmu govori neprirodno?
Točno, to sam shvatio prije 50 godina. Relja Bašić je moj dragi kolega s kojim sam bio skupa u klasi. Stalno mi je zvučao neprirodno, dok ga nisam vidio u jednom filmu kako govori engleski. To je radio sjajno. U čemu je problem? Hrvatski je jezik sam po sebi neprirodan. Kad govorimo standardnim hrvatskim jezikom, to je naučen jezik koji nam nije u srži. Mi smo se rodili u dijalektima. Primijetit ćete da ja lako pobjegnem u starozagrebački štih, a vama se osjeti da ste iz Dalmacije. Mi govorimo umjetnim jezikom koji nam je nametnuo gospon apotekar Gaj i taj njegov aspirin od jezika gutamo svakodnevno. Mi smo jedina nacija na svijetu koja govori službenim jezikom druge države, a to je hercegovački jezik. Tako da naši glumci bolje glume na stranom jeziku nego na hrvatskom.
Izvor 1 | Izvor 2
|
Galerija
Zadar, Široka ulica (Kalelarga)